Những Mùa Nắng Đẹp (Seasons In The Sun) Sáng tác Terry Jacks , Lời Việt Phạm Duy , Hợp ca

0
4



Những Ngày Nắng Đẹp (Seasons In The Sun) Sáng tác Terry Jacks , Lời Việt Phạm Duy , Ca sĩ: Lương Tùng Quang; Dương Triệu Vũ; Adam Hồ; Angela Trâm Anh; Hollie Thanh Ngọc; Vân Quỳnh ,

Thôi chia tay anh, người bạn thân ơi
Ta quen nhau khi ta mới lên năm hoặc mười
Leo lên cây chơi hay lên đồi chơi
Tình ta mới lớn lên còn non
Và ta hứa góp chung quả tim.

Thôi chia tay anh, đời bao lẽ sống
Đôi ta vui chơi đã quá xa bao ngày mộng
Khi ta hai mươi, chốn vui cùng nhau
Người con gái vẫn xinh đẹp lâu
Thì ta vẫn sống đây phải không?

Và khi xưa đôi ta vui
Biết bao nhiêu mùa trong nắng trời
Mà giờ đây ta leo chơi
Trên bao con đồi đã tàn phai.

1. Goodbye to you, my trusted friend
We’ve know each other since we were nine or ten
Together we’ve climbed hills and trees
Learned of love and A-B-C’s, skinned our hearts and skinned our knees
Goodbye my friend! It’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere, think of me and I’ll be there.

[Chorus:]
We had joy, we had fun, we had season in the sun
But the hills that we climbed were just seasons out of time

2. Goodbye papa! Please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song, wonder how I got along
Goodbye papa! It’s hard to die when all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere, when you’ll see them, I’ll be there.

[Coda:]
Goodbye Michelle, my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down.

You would always come around and get my feet back on the ground
Goodbye Michelle! it’s hard to die when all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flower everywhere, I wish that we could both be there.

“Seasons in the Sun” là một hit của Terry Jacks vào năm 1974. Nó dựa trên bài Chanson Le Moribond („Người sắp chết”) của ca sĩ người Bỉ Jacques Brel phát xuất từ năm 1961. Bài này đã được dịch sang tiếng Anh vào năm 1963.[1]. Nhưng mãi đến khi ca sĩ người Canada trình bày thì bài này mới trở một hit nổi tiếng khắp thế giới. Nó trở thành hit số 1 vào năm 1974 tại Canada, Đức, Áo, Thụy Sĩ, Hoa Kỳ, Anh, Na Uy và Bỉ. Bài này của Terry Jacks là một số ít các bản nhạc đơn mà đã bán được trên 10 triệu lần trên khắp thế giới.
Nội dung bài hát là lời chia tay của một người sắp chết với thân nhân và bè bạn.
Khác với bản Chanson nguyên thủy của Jacques Brel, lời của bài hát cũng như cách trình bày của Terry Jacks rõ ràng nhẹ nhàng và cảm động nhiều hơn. Trong bản gốc người hát từ biệt người bạn thân nhất, một người cha xứ làng, người tình của vợ mình và cuối cùng người vợ không chung thủy. Trong bản của Terry Jacks thì „Michelle” có lẽ là người bạn gái, mà đã có những ảnh hưởng tốt đến cuộc đời của người hát. Trong đoạn thứ hai thì người hát từ biệt và cáo lỗi với người cha, vì đã không làm được những gì ông mong muốn. Bài hát nhờ đó có âm hưởng giáo dục. Còn đoạn lập lại, trong khi bài của Jacques Brel sinh động, người hát kêu gọi mọi người hãy vui mừng và mở tiệc tùng khi ông chết, thì đoạn của Terry Jacks có âm hưởng lãng mạn u sầu.

Thân mời xem các kênh youtube :
-Dân việt vip :
-Dân Việt vui vẻ :
-Tình ca Việt xưa :

Nguồn: https://scoutdawson.com/

Xem thêm bài viết khác: https://scoutdawson.com/am-nhac/

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here